Un autor, cinco poemas de sus cinco libros, traducidos a ocho idiomas, por nueve especialistas. Lejos de ser el planteamiento de un problema de matemáticas, son las cifras en las que se resume el libro, que se presentó ayer, de una breve e internacional antología de los versos de Claudio Rodríguez, editado de manera conjunta por Hiperión y el Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo.

Como apuntó el coordinador del trabajo, Juan Manuel Rodríguez, es una «mini antología del poeta de la luz», que recoge en sus 144 páginas, las traducciones al alemán, griego, lituano, inglés, italiano, búlgaro, francés y portugués, los versos escogidos de los títulos: "Don de la ebriedad", "Conjuros", "Alianza y Condena", "El vuelo de la celebración" y "Casi una leyenda". Cada uno representa una fase de la evolución y las etapas creativas de quien fue Premio de las letras de Castilla y León en 1986.

Una pequeña obra fermentada durante los preparativos y la celebración de las II Jornadas "Claudio Rodríguez y la traducción de poesía", celebradas en la capital a finales del pasado 2006. Quizá por eso también se puso en escena ayer, en el salón de actos de la biblioteca pública de Zamora, el Nº 1 de la revista "Aventura" en la que se capturan las conferencias y exposiciones pronunciadas durante dicho congreso.

Desde su portada, una imagen recortada en blanco y negro del poeta, en el que éste apunta con una escopeta de feria a un objetivo indefinido. Quién sabe si tratando de indicar que en una traducción certera, como un tiro acertado, está la clave del éxito de que se superen las fronteras del idioma.

Una revista nombrada con una de las palabras favoritas del autor y que ha sido diseñada por el arquitecto José Luis Gago, con «una estética en la que se fomenta la ambivalencia de los sentidos y las interpretaciones de la forma en la que nada destaca salvo la presentación tipográfica de los diferentes artículos». Así lo valoró Oracio Calles, miembro del Seminario Permanente Claudio Rodríguez.

Dos obras, la revista y la antología en varias lenguas, que nacen de manera conjunta y que son una parte material más del objetivo que se planteó este organismo permanente hace tres años: «lanzar al aire», como dicen unos versos del poeta, y difundir su vida su obra. Resultados que se están consiguiendo con los trabajos de traducción que se están realizando en Alemania, Italia, Canadá o Estados Unidos, como apuntó el directivo del Instituto de Estudios Zamoranos Florián de Ocampo, Tomás Pierna.

La revista "Aventura" se presentará en Salamanca, Valladolid y Madrid. También se trabaja para que antes de 2007 se ponga en marcha una página de internet desde la que continuar recopilando todo el material posible que ahora se centra en documentos sonoros y visuales del autor.