Más universal que nunca. Es, cuando se cumple el séptimo aniversario de su muerte, una obra en crecimiento crítico. Por eso "La traducción de poesía y Claudio Rodríguez" . Tal es el enunciado, o el eje temático, de las II Jornadas sobre el gran lírico zamorano (30 de enero de 1934-22 de julio de 1999), convocadas por el Seminario Permanente, que tiene su sede en la Biblioteca Pública del Estado. Ese encuentro de traductores, poetas y editores se celebrará durante tres días (30 de noviembre y 1 y 2 de diciembre) y se cuenta con la participación de relevantes ponentes. Las sesiones se abren con Emilio Lledó, el filósofo autor de "El silencio de la escritura", quien disertará sobre "Emoción y racionalidad del lenguaje poético". Y se cierra con el asturiano Jordi Doce, traductor de Eliot, como Rodríguez, y lector de Español en la Universidad de Oxford. Hablará acerca de otro asunto capital: "Una familia adoptada: lecturas inglesas de Claudio Rodríguez".

Los objetivos de las II Jornadas, menos "populares" que las anteriores, más dirigidas a los especialistas, son cinco. Se trata de «promover la versión a otras lenguas de la obra de Claudio Rodríguez» y propiciar «la reflexión sobre las dificultades y la importancia de la traducción de esta poesía». Además, se pretende crear un foro «de debate para estudiantes y profesionales sobre los aspectos que inciden en la formación, la edición y la práctica de la traducción de la lírica en general, y en particular de la contemporánea». Los organizadores consideran, asimismo, como fines fundamentales el favorecimiento del intercambio de opiniones y enfoques con profesionales de diferentes países y establecer mecanismos posibles de cooperación en trabajos afines, así como el fortalecimiento de los vínculos entre la poesía de Rodríguez, los traductores y los editores.

Esos propósitos explican el riguroso contenido de las Jornadas. Así, tras la apertura por parte de Lledó, se establece un interesante programa, siempre más orientado a los expertos que al gran público. Las sesiones se abren el día 1 de diciembre con la lectura de comunicaciones de traductores acerca de las versiones de la poesía española contemporánea a partir de 1950, se continúa con una mesa redonda sobre el traslado de la poesía de Claudio Rodríguez a otros idiomas (es coordinada por Juan Manuel Rodríguez Tobal y participan el norteamericano Louis Borne, el italiano Francesco Luti, la francesa Laurence Breysse-Chanet, el portugués Antonio Salvado y la alemana Marieke Kötting) y finalizan con una lectura de poemas del zamorano vertidos a otras lenguas. Importante es, también, la mesa redonda de editores. Jesús Munárriz, de Hiperión, coordina el debate, donde se estudiarán la relevancia y el «fomento de la traducción de poetas contemporáneos, así como los canales de difusión de la obra de un autor»... El Seminario Permanente reunirá en la capital zamorana a «un grupo de especialistas, escritores, profesores y alumnos interesados por la obra de este poeta universal» para debatir y conocer otras experiencias y perspectivas.

El interés hacia la poesía de Claudio Rodríguez es constante. Michael Mudrovic, profesor norteamericano, realizó su tesis sobre la obra del zamorano. En la actualidad, es docente en la Universidad de Saratoga. Escribió un libro sobre el autor de "Alianza y condena", pero no se halla traducido al español. También conocerá, en poco tiempo, la versión española. Tal vez ya esté para aquellas fechas del otoño.

De las visiones y nuevas miradas a la utilidad práctica

Las I Jornadas, las realizadas el pasado año, con el membrete de "Nuevas miradas", pretendían analizar la obra de Rodríguez desde «otras perspectivas distintas a las habituales». Que no fueran los nombres o los críticos habituales. «Ni siquiera, los estudiosos de la literatura. De ahí que se buscasen aproximaciones con el cine o con las artes plásticas». El esquema funcionó. Y, para las II Jornadas, se pensó inicialmente en «repetir la fórmula». Los integrantes del Seminario creyeron, después, que «tal vez habría que ser, esta vez, más pragmáticos en el planteamiento». No se querían realizar unas visiones para «satisfacer al público asistente, sino dotarlas de una utilidad práctica sobre la obra de Claudio». Unas palabras de Antonio Gamoneda, dichas a los medios informativos, ofrecieron la pauta: «Es el mejor poeta de la segunda mitad del siglo XX y apenas está traducido». El asturiano-leonés dio en el quid. No se entiende, en rigor, ese hecho. Y es una realidad: el creador de una lírica hondamente original «está muy poco traducido», a pesar de su hondura y calidad, de su deslumbramiento y su verdad.

Las traducciones se producen, a veces, por el esfuerzo del poeta «en trabajarse ese terreno». En el caso del autor de "Don de la ebriedad", «probablemente no le preocupaba otra cosa que escribir su poesía». Por eso, también, la dedicación de las jornadas a esa materia intelectual. Se propiciará el encuentro de todos los traductores de la obra de Claudio Rodríguez, «sean o no inéditos». Versiones a otras lenguas sólo existen dos al italiano (por parte de Francesco Luti: una antología y "Casi una leyenda"), al portugués (Antonio Salvado: una pequeña antología). Sin embargo, Laurence Breysse-Chanet ha traducido "Don..." y aparecerá próximamente en la lengua de Rimbaud. Louis Bourne, norteamericano, ha hecho lo mismo con los tres primeros poemarios del zamorano, pero al inglés. Permanecen, no obstante, inéditos. El encuentro con los traductores permitirá conocer su experiencia personal con la obra claudina, algo de gran interés.

Elogios a "Aventura"

El número "0" de la revista "Aventura", con 232 páginas para arrancar, aparecido en los primeros días de junio, «está obteniendo unos comentarios elogiosísimos. Gusta a todo el mundo, Traductores de Claudio Rodríguez y editores extranjeros se muestran impresionados por la calidad, tanto en continente como en contenido», explica un portavoz del Seminario Permanente. «Para nosotros», añade, «es necesario saber si lo hemos hecho bien». Y las referencias no dejan lugar a la duda.

La publicación recogerá, en su numero uno, los contenidos, las reflexiones de las II Jornadas y, además, cinco poemas de Rodríguez, pertenecientes a cada uno de sus poemarios, desde "Don de la ebriedad" a "Casi una leyenda", traducidos al búlgaro, al alemán, al griego, al inglés... Será una «pequeña antología multilingüe». Porque su obra, fundadora, es universal.

Antología en Alemania

Juan Manuel Rodríguez Tobal, poeta, integrante del Seminario Permanente y excelente conocedor de los clásicos griegos y latinos en sus textos originales, resalta que «traducir es una lectura privilegiada». En ese trabajo «afloran muchas cosas que no aparecen, aunque seas una persona bilingüe, en una lectura». Y, cómo no, «surgen problemas» al verter un texto a otra lengua. «Queremos que se manifiesten esas dificultades» en las mesas redondas, apunta, y que se produzca «un intercambio de experiencias». Y un anticipo puede ser la antología de la obra de Claudio que aparecerá en las próximas fechas en Alemania, realizada de manera colectiva por la Universidad de Malzburgo. Un español, Pedro Alonso, ha coordinado a un grupo de licenciados alemanes en Filología Hispánica. «La traducción colectiva es una experiencia muy singular».