El lingüista, traductor y filósofo Luis Ingelmo ha realizado la primera traducción al castellano de la obra completa del poeta Thomas MacGreevy, un autor modernista, del que en nuestra lengua solo existían traducciones de poemas puntuales dentro de antologías en México y en Argentina.

«Poesía completa», en edición bilingüe en Bartleby Editores, reúne el único poemario que publicó MacGrevy en el año 1934, escritos sueltos que vieron la luz en distintas revistas y un poema inédito que estaba en manos de un particular. Luis Ingelmo, afincado en Zamora, optó por traer al idioma de Cervantes los versos del irlandés «por el desconocimiento existente de los autores modernistas irlandeses que se pensaba que se basaban en los ingleses y este hombres es una figura señera de la época» y porque cuando profundizó en la obra de MacGreevy «me apasioné por la variedad, el colorido y el verso libre tan complejo», confiesa Ingelmo a quien también sedujo «el hecho personal del propio poeta, pues su vida distó de los grandes centros poéticos y mantuvo una amplia correspondencia con Wallace Stevens». «Era un hombre muy recogido muy irlandés y a la vez muy cosmopolita que provocó que fuera incomprendido incluso en su tiempo», señala el traductor.

Luis Ingelmo, integrante del Seminario Permanente Claudio Rodríguez, atestigua que «es un poeta con un ritmo muy propio y el buscar su voz ha sido muy difícil». Temáticamente MacGrevy aborda el nacionalismo irlandés, entendido como el hecho de que Irlanda tiene que ser independiente del Reino Unido, y el catolicismo, pues era un hombre muy practicante, y Dublín, sus paisajes, ambientes y sus gentes.