Sabaria pone en marcha una colección donde traduce al luso a poetas de Zamora
Los escritores David Refoyo y Benito Pascual suponen los primeros autores locales que divulgarán en Tras os Montes, Oporto y Coimbra

A la izquierda, Concha López Jambrina durante la presentación de uno de los libros de Sabaria. | Alba Prieto (archivo)
La asociación cultural Sabaria, que trabaja por la divulgación de la literatura y la cultura portuguesa en Zamora, da un nuevo paso en el acercamiento cultural de los dos lados de la raya.
El colectivo impulsa la traducción de poetas zamoranos al portugués mediante la puesta en marcha una nueva colección bautizada como Poetas de Zamora. Las dos primeras traducciones corresponden a "Odio" de David Refoyo y a "Del agua al fuego" de Benito Pascual.
Ambos títulos "ya están traducidos, maquetados y preparados para su publicación" señala su presidenta, Concha López Jambrina.
El objetivo de Sabaria pasa por dar a conocer estos poemarios y a los autores zamoranos en localidades de Tras os Montes, como Brangaza o Miranda, sin olvidar en ciudades más importantes de Portugal como Coimbra e incluso en la Feria del Libro de Oporto.
El colectivo tiene, además, en cartera las propuestas de traducir al Waldo Santos y a la autora Esther Ferreira.
Sabaria para emprender todas estas ediciones precisa del respaldo económico de alguna entidad porque "somos una sencilla asociación cultural que hace pequeñas tiradas" indica Concha López quien indica que en un imprenta les piden "500 euros por una edición de 150 ejemplares" y "acabamos de editar un libro de Flor Campino y otro de Frederico Lourenço, profesor de la Facultad de Estudios Clásicos y Humanísticos de Coimbra y uno de los autores que más importes actuales, titulado "Puede un deseo inmenso" que habla de literatura y Camões, autor como es el quinto centenario de su nacimiento".
Sabaria fue creada en Zamora hace dos años por varios aficionados a la literatura portuguesa, con la intención de romper esa frontera cultural que parece existir entre los dos países.
El colectivo trabaja en el campo literario a través la promoción de las traducciones entre ambas lenguas, las ediciones limitadas, los encuentros con autores así como la difusión de sus obras en bibliotecas y otros centros cívicos. A lo largo de este período de tiempo ha publicado 14 títulos uno de ellos con la ayuda del Instituto Camões.
Entre sus publicaciones figura "Zulmira murió" de Virginia do Carmo que ha sido publicada simultáneamente en lengua mirandesa con traducción de Adelaide Montero y con las ilustraciones de Julia Oliveira de la edición española, la obra poética de Luis Falcão y un singular librito traducido del latín un delicioso opúsculo de Martinus Bracarensi sin olvidar "As pedras que choram o Douro", un libro de poesía y un homenaje a Zamora del poeta João Rasteiro.
El colectivo también ha optado por la coedición con Poética Grupo Editorial de Oporto para la publicación de "Sin arco ni flecha" un poemario de Flor Campino y con Coedición con RIL Editores para sacar "Un mapa de Lisboa" de Pablo Javier Pérez López.
Suscríbete para seguir leyendo
- Un rasca de la ONCE da esta gran alegría a una zamorana
- Detenida una mujer por conducir sin carnet haciendo zigzag a la entrada de Zamora
- Ya es oficial: Pablo Novo será el candidato de IU a la Alcaldía de Zamora
- Una grúa vuelca en Villagodio durante los trabajos en el puente y obliga a cortar el tráfico
- ¿Qué va a ser de Guarido? El actual alcalde de Zamora desvela el misterio
- Las obras del Mercado de Abastos de Zamora tensionan al comercio de la zona: 'Estamos desangelados
- El puente de la Hiniesta, repleto de eventos en Zamora
- Cinco empresas zamoranas visitan la Feria Tutto Food de Milán


