-Ha pasado una década desde la publicación de "Calle Feria" que ahora vuelve a ser reeditada.

-Acaba de salir una nueva edición en tapa rústica en La Isla del Náufrago, lo que a mí me sorprende porque es una novela publicada hace años. Hay un goteo de demanda de este libro, lo que me sorprende mucho. Estoy muy contento y al mismo tiempo me deja tranquilo porque hablar de un mundo que ya no está, sigue interesando. Sigo acudiendo a los clubes de lectura y siguen apareciendo textos sobre esta novela. A la gente le sigue interesando que se hable de ese mundo.

-Quizá porque no se habla de los hechos que forman parte de la memoria colectiva.

-Pues sí y menos de un período como el de los años 60, un período gris donde parece que no había grandes eventos y de repente alguien habla de una magia de una calle y de una mitología propia. El día que se quiera saber realmente desde un punto de vista emocional cómo fue todo el período duro de ETA se leerá "Patria", no habrá que ir a una tesis doctoral donde están los análisis y los datos que contienen la parte más científica; si alguien quiere saber cómo fueron los primeros compases de la crisis en España tiene que leer a Rafael Chirbes, aunque también puede leer un ensayo sociológico sobre el tema para tener más exactitud pero lo que está en la memoria es el peso emocional y eso nos lo dan los escritores. Galdós ya lo hizo en el siglo XIX si alguien quiere conocer ese período tiene que leer "Episodios Nacionales".

-"Calle Feria" se ha traducido al francés.

-Está traducida al francés pero no ha salido al mercado por el momento. Está hasta la portada elegida en la editorial Grasset incluso me habían llamado para hacer una presentación en París, pero la publicación se ha detenido por el momento. Contactó conmigo la traductora Louise Cabannes, la ofreció a la editorial, la tradujo y está todo parado porque ha habido un reajuste. Yo inicialmente intenté quitarle las intenciones a la traductora porque me parecía una novela complicada, pero ella ha hecho un trabajo muy escrupuloso de más de dos años y medio de duración. Es una mujer que se ha tomado muy en serio su labor y ha hecho una excelente traducción que espero que acabe viendo la luz.