20 de octubre de 2010
20.10.2010

El microcuento y las redes sociales

Una zamorana y un escritor portugués se conocen a través de Twitter y colaboran en la edición bilingüe de un libro de relatos breves

20.10.2010 | 03:02
El microcuento y las redes sociales

Una red social les puso en contacto, les ha facilitado hacerse amigos y conocerse en persona. El intercambio de correos electrónicos, desde Estonia y Zamora, les ha permitido que los microrrelatos creados por João Lopes Marques vean la luz de manera conjunta en portugués y castallano, gracias a la traducción efectuada de sus palabras por la zamorana, Rocío Ramos, en un volumen bilingüe «Circo vicioso» que esta tarde se presenta en la Fundación hispanolusa Rei Afonso Henriques. El acto servirá también para hablar sobre el futuro de la autopublicación, los nuevos soportes multimedia y el potencial de las redes sociales, como Twitter. En él intervendrán el escritor, João Lopes, la traductora, Rocío Zamora, y el editor de «Bubok» en Portugal, Alexandre Lemos.

«La red ha sido una manera de compartir con la gente lo que tenía ganas de escribir y decir», declara João Lopes Marques, autor de «Circo vicioso», una saga de microcuentos especialmente dedicados a los que se desmotivaron por las historias de la Caronchinha, personaje de cuentos portugués, editado en formato bilingüe gracias a la colaboración de la zamorana Rocío Ramos. Dicha publicación hoy se presenta en la Fundación Rei Afonso Henriques.


«Supe del trabajo de João Lopes gracias a un amigo que me lo recomendó y pensé leer alguna de las dos novelas que había publicado en Portugal», afirma la zamorana que primeramente comenzó a seguir al escritor a través de la red social Twitter donde el luso cuelga microcuentos. «Los hago por pasión, adicción y por la rapidez del mundo digital». Poco a poco Rocío Ramos comenzó a "devorar" la producción de Marques. «Si no llega a ser por las nuevas tecnologías yo no hubiera tenido acceso a sus obras, tantos sus novelas como los relatos», asevera la zamorana que ha estudiado la lengua de Pessoa en la Escuela de Idiomas.


Tras más de cuatro meses de comunicación virtual, el literato y la zamorana se conocieron en la presentación de un libro en Lisboa. A raíz de ello, el escritor le propuso a Rocío Ramos que tradujera su tercera novela al castellano y posteriormente los relatos breves. «Fue una propuesta que me dio un poco de miedo porque no soy escritora ni tengo un contacto con el mundo editorial», pero «en cuando empezamos a trabajar a través de emails todos mis miedos se evaporado». Paulatinamente, a veces a diario, a veces semanalmente, Lopes enviaba los textos por correo electrónico desde Tallinn, Estonia, donde reside, a Rocío. «El proceso ha sido muy enriquecedor», sentencia la zamorana, mientras que Lopes Marques señala que su segundo volumen de microrrelatos «ha sido bilingüe por una feliz coincidencia en las redes sociales», reconoce el escritor portugués que sostiene: «era un sueño poder hacer algo entre España y Portugal».


La presentación de libro en la FRAE, esta tarde a las 20.15 horas, se complementará con una disertación sobre «el futuro de la autopublicación, los nuevos soportes multimedia a disposición de los escritores y el potencial de las redes sociales como Twitter» donde participarán el responsable de la editora Bubok en Portugal, Alexandre Lemos, la traductora de la edición bilingüe Rocío Ramos y el escritor, João Lopes Marques.

Los protagonistas

«Sin esta tecnología no hubiera conocido a este escritor, ni su escritura, ni hubiera llegado a traducir una de sus obras»


>


Traductora


«Internet es una forma de compartir tu trabajo de una manera rápida y mi libro aparece en español por una feliz casualidad»


>


Autor

Compartir en Twitter
Compartir en Facebook

Consulta tus temas de interés

Temas

Ahora podrás consultar todas las noticias de tu equipo, de tus personajes favoritos, de las series de moda... de un vistazo a través de los tags