Es una poesía que, sin desdeñar el aliento de la estética, también convoca a la eticidad y a la mirada insubordinada, a la disconformidad y a la residencia en las afueras de los poderes y su egocentrismo. Y "El que desordena", que es eso y mucho más, adquiere otro son: porque es traducido al inglés por Natalia Carbajosa, profesora de la Universidad Politécnica de Cartagena (Murcia). La obra de Tomás Sánchez Santiago, siempre exigente, se abre a otras lecturas y obtiene reconocimientos.

La versión a la lengua de Shakespeare aparece en el último número (el 39) de la revista madrileña "Cuadernos del Matemático", que dirige Ezequías Blanco. "El que desordena", publicado en el verano de 2006, consta de dos partes ("Seguro en la extrañeza" y "El sigilo", además del poema que da título al libro). Carbajosa traduce la primera, lo que representa el cuarenta por ciento del texto, que fue publicado en la catalana DVD Ediciones. Traslada a Sánchez Santiago y, también, los trabajos de Mila Ramos y de Gracia Iglesias. En el primer caso, poemas de "8.000 razones para la memoria"; en el segundo, "Distintos modos de hacer elefantes". Uno y otro, también en "Cuadernos...".

«Fue un trabajo muy arduo. Se trataba de una oportunidad. Presenté esta traducción, así como las de Ramos e Iglesias, en el Festival de Poesía de Londres», celebrado en agosto del pasado año, explica Carbajosa. El director del certamen le propuso que eligiera un autor, «y me decanté por Sánchez Santiago», y dos escritoras. Se fijó en la obra de Ramos e Iglesias. «Por el momento, no me han quedado ganas de volver a repetir. Es un poco temerario. En todos los casos, después he pasado las versiones a traductores nativos». A escritores de Irlanda y Sudáfrica, que también conocen el español, para «afinar lo más posible. Aunque domines una lengua, existen cosas que se te van. En ese sentido, estuve bien asesorada». Se ha tratado de «un reto muy interesante, inolvidable».

La zamorana ha realizado otra traducción. Sin embargo, el empeño -cultural y creativo- es contrario. Es la versión al español de la obra de Hilda Dolittle (1886-1961). «Ya he firmado el contrato, y aparecerá en abril de este año, en Lumen, una traducción de la obra poética de la norteamericana. Constará de introducción y notas». Y, actualmente, trabaja en el traslado de las memorias de la poeta inglesa Kathleen Raine (1908-2003). Una labor que comparte con Adolfo Gómez Tomé, también filólogo, residente en Zafra (Badajoz, Extremadura).

Dispone, aunque inédito, de un poemario. Se titula "Desde una estrella enana". Tanta actividad creadora, que se une a su ejercicio de la docencia universitaria, la familia... «Yo soy muy disciplinada. Me levanto a las seis de la mañana, y hay ratos para todo. Trabajo mucho durante las vacaciones. Es un equilibrio complicado». Está convencida de que «quiero hacer esto. Es mi vida, por donde tengo que ir».

La zamorana cuenta, asimismo, con una obra propia, poética y narrativa. Es autora de dos poemarios ("Los puentes sumergidos" y "Pronóstico") y de un libro de relatos ("Patologías", donde destaca la ironía, que recibió el Premio al Libro Murciano del año en 2006). Además, ha analizado distintos aspectos de la escritura lírica de Jesús Hilario Tundidor, quien tiene, para ella, una «visión poliédrica de la vida». En su estudio "El tiempo inútil de la poesía", desmenuzó la trayectoria del autor de "Pasiono" y "Fue"... Creación y estudio.