Siguiendo con la sección dedicada a los refranes de nuestras comarcas (ver los artículos relativos a Sayago en el nº 6 de El Llumbreiru y a Sanabria en los números 7 y 11 de esta publicación) vamos a ver en esta ocasión una selección procedente de la comarca de Aliste. Estos refranes fueron recogidos de la tradición oral en el habla tradicional de la tierruca, el alistano, variedad comarcal del leonés o asturleonés que ha merecido la atención de diversos estudiosos como Baz, Kruger o González Ferrero.

Las fuentes de donde los hemos obtenido son dos: el “Refranero geográfico zamorano” de Luis Cortés Vázquez y la sección que dedica al habla local la página web de la localidad de Gallegos del Campo http://www.gallegosdelcampo.com/ElHablaLocal.aspx cuyo autor es Jose Félix Pérez Lorenzo. A veces, por desgracia, encontramos recopilaciones de refranes alistanos que sin ninguna necesidad ni motivo aparente han sido traducidos enteramente al castellano. Es una lástima que no se sepa apreciar en su justa medida esta manifestación tan importante de nuestra cultura. Y por eso mismo son de agradecer trabajos veraces y valientes como el de Pérez Lorenzo. “Si hay nublina por la sierra de Angueira el que enyugue los bueyes pierde la geira.” Recogido en Trabazos por Cortés Vázquez. La sierra de Angueira se encuentra al suroeste de la comarca, en la raya con Portugal y en las proximidades de Alcañices. Geira: faena, labor. Este vocablo conserva el diptongo decreciente /ei/ propio del leonés occidental.

También “Fiyus de Mayide: bien vus podedes rir, que tenedes un Cristu que tou vos da”. Recogido por Cortés Vázquez. En este refrán observamos una total conservación de las formas propias del alistano y en general del leonés occidental: el sustantivo fiyus (hijos) que mantiene la /f/ incial y la /y/ como resultado del grupo latino LY (latín filium); las formas verbales podedes (podéis) y tenedes (tenéis); el pronombre vos/vus (os); y el adverbio tou (todo).

Especial interés muestra la presencia en este refrán del topónimo Mayide, nombre tradicional del pueblo cuyo nombre oficial es Mahide. “Ni busques moza en dumingo ni metas yerba orbayada que la yerba se vuelve polvo y la moza no val nada.” Recogido en Gallegos del Campo por Jose Félix Pérez Lorenzo. Hace referencia a que la hierba mojada por el rocío (orbayu) no es conveniente guardarla pues se estropea a causa de la humedad. Orbayu, orbayar, orbaya- da son formas típicas del leonés, generalmente haciendo referencia al rocío mientras que en Asturias es una clase de lluvia muy fina.

“En tou hay enmienda y más en la lleiña, si mucha se pon mucha se queima.” Recogido en Gallegos del Campo por Jose Félix Pérez Lorenzo. En este caso tenemos un interesante caso de conservación del vocablo lleiña (leña) que mantiene la palatalización de /l/ inicial propia del leonés. Además, en lleiña se observa un interesante fenómeno que se da también en el habla de otras de este ámbito lingüístico (Miranda do Douro, Sanabria, La Cabrera, Omaña...) y es la aparición de una i entre la vocal e y las consonantes palatales ñ , ll e y.

Otros ejemplos serían: peiña, estreilla o eilla. Son también claramente leonesas las formas verbales: queima (quema), que conserva el diptongo decreciente /ei/. Y pon (pone), con apócope de la –e, como ocurre también en otros casos como tien (tiene), vien (viene), suel (suele), etc. “Llamber no es fartar” Recogido en Gallegos del Campo por José Félix Pérez Lorenzo. Llamber (lamer) es otro verbo típicamente leonés, pues mantiene la ya mencionada palatalizacion de la /l/ inicial y ademá s el grupo latino – mb-, como ocurre en otras formas leonesas en general y alistanas en particular, como llom- ba (loma) o pallomba (paloma). Por otro lado, también fartar (hartar) es verbo leonés, como indica la consevarción de la /f/ inicial.