"San Sebastián es aquí i, con él, las ganas de salir a la calle" o "este año, veréis que hai novedades" o este hilarante "con un pregonet infantil que pasa en la plaza Maior, porque todos los niños y las niñas puedan llevar pimientas picantes al Dragón de na Coca" son algunos de los errores de bulto en el discurso de la regidora Eva Frade, en la web del programa de fiestas en su versión en castellano.

En cada párrafo hay uno. Errores gramaticales y ortográficos que también se encuentran en el discurso del alcalde Antoni Noguera:"Las Fiestas de San Sebastián ia son aquí", la primera nada más empezar su discurso que, cerrará, con un "muchos de años y felices fiestas de San Sebastián".

Ante el aluvión de quejas, Cort ha retirado la versión en castellano de la web por contener "errores de traducción automática" y asegura que en "estos días" se colgará "una traducción en castellano".

Desde el departamento responsable de las fiestas de Palma, se excusan con el argumento de que "desde 2015, tal y como prevé el reglamento municipal de política lingüística, el programa de fiestas de Sant Sebastià, se edita exclusivamente en catalán y en la web www.palma.cat se cuelga una traducción en castellano sin maquetar (en word)".

"Lamentamos que por error se haya colgado un borrador de la versión en castellano con numerosas erratas y pedimos disculpas".

Todo indica que desde Cort se han servido del traductor instantáneo de Google sin después cotejarlo.

Recuerdan que la web no ha costado nada al Ayuntamiento y que en esta primera semana han recibido 70.000 visitas.

La falta de concordancia entre sujeto y tiempo verbal provocó unos discursos de carcajada, propios de comedia costumbrista mallorquina. tales como el "muchos de años" con el que Noguera desea felices fiestas. La traducción simultánea afecta al programa de las fiestas en su totalidad. Así los nombres de algunos de los artistas del concierto Palma 40 Pop, celebrado el pasado 12 de enero, fueron alterados, sobre todo en aquellos cuyo apellido contiene una y que en la traducción al castellano quedó con i latina.