«Los niños se hacen conscientes de la necesidad de aprender otras lenguas y de la importancia de conocer otras culturas, algo que sin la función de los traductores no podríamos hacer». Con estas palabras sintetiza Fernando Matos la actividad «La aventura de traducir», desarrollada ayer por este profesor junto con otros dos profesionales de la traducción de la Casa del Traductor de Tarazona en el punto de información «Europa Direct», situado en la biblioteca de Fundación Rei Afonso Henriques.

Una veintena de alumnos de 5º de Primaria del colegio «San José» fueron los primeros en tomar parte en la propuesta con la que desde la Casa del Traductor de Tarazona pretenden acercar «a los niños la labor que realizamos los traductores literarios», concreta la directora del centro, Mercedes Corral.

De una manera lúdica e interactuando constantemente con los escolares los intérpretes Arturo Peral y Clara Ministral explicaron la posibilidad de que un idioma desaparezca como le ha sucedido al «eyak que hablaba una anciana que se murió y con ella la lengua», ejemplifica Ministral al tiempo que su compañero comenta a los niños las similitudes y la evolución experimentada por las lenguas de origen grecorromanas haciendo que los escolares dijeran una frase en castellano, italiano, francés y portugués. «Traducir es pasar lo que no entiendes en un idioma al que tú sí comprendes», dice Carmen Carrascal. Y es que para traducir Arturo Pedal, especialista en textos en italiano, les indicó que «hay que conocer los dos idiomas bien, leer mucho y comprender el sentido general del fragmento».

Tras una aproximación a la labor del traductor los propios escolares se pusieron a la tarea con unos textos y diccionarios creados ex profeso para la actividad en italiano, francés, portugués y chino. Así Alonso Rodríguez, 10 años, junto con dos compañeros más, se enfrentó con un fragmento en la lengua de Dante. «No fue difícil traducirlo porque nos organizamos, Gonzalo y Marcos buscaban las palabras y lo escribía», detalla el niño mientras que a su compañero Oscar Garrido le correspondió «en chino» que sedujo más por su escritura ideográfica. Por su parte, la profesora de inglés y francés, Carmen Conde, señala que «los niños captaron bien el sentido de los escritos propuestos» y enfatiza que «el conocer otros idiomas ayuda a los niños formarse y abrir la mente».

Hasta mañana alrededor de 150 escolares de Primaria de cinco centros de la capital pasarán por «La aventura de traducir», una iniciativa que desde el servicio de «Europa Direct» están dispuesto a repetir, puesto que la respuesta por parte de los colegios «ha sido muy buena», señala su responsable, Cristina Tamames que recuerda que una de las prioridades de la Unión Europea pasa por fomentar «el aprendizaje de las lenguas y el multilingüismo».